伝える・伝わる・繋がる

日本には世界に発信できる文化や商品があります。
しかし、未だ発信できていないモノや、正しく伝えられていないコトがあります。
英告堂では、日本人とアメリカ人が協力し、英語と広告デザインで、
貴方の持つ価値を適切に世界へ発信するお手伝いをいたします。

英告堂ができること

日本語ニュアンスの再現

日本人とアメリカ人が協力することで、日本語の「微妙な意味合い」への高い理解と表現力を可能にします。

高いデザイン性

英文とデザインを柔軟性を持って組み合わることで生まれる相乗効果が、高いデザイン性の土台となります。

明瞭会計

翻訳費を含めた英文広告として費用を算出。広告物として最適化のための文字量増減に費用追加はありません。

※翻訳単体でのご依頼の場合は、文字数での翻訳料金となります。

優れた翻訳家の手にかかった英文が、それを活かすデザインを施されていない。 魅力あるデザインでありながら、英文法の間違いから、内容が伝わっていない。 残念なことに、これらの問題から信頼性が失われてる英文広告が出回っています。 また、英文で表現することの難しさから、発信自体を敬遠したり、一番伝えたいことが割愛されていることも少なくありません。 この残念な状況を打開すべく、英告堂は活動を開始しました。

英告堂は英文力とデザイン力で、貴方の持つ価値を適切に世界へ発信するお手伝いをいたします。

ネイティブスピーカーによる翻訳

日本語の真意を、英文で真摯に伝える。

英訳例

原文

私たちは英語を勉強中です。不慣れなため、ご不便をかけることもあるかもしれませんが、お気軽にご来店ください。

直訳

We are studying English.Because it is unfamiliar, we may inconvenience you, but please feel free to visit us.

最適
英文

Although our staff is trying to improve its English, we may have some trouble communicating.We apologize for any inconvenience, but please feel free to visit us.

直訳だと「英語を勉強中のため不安」という気持ちが先行して伝わり、頼りなさから来店を躊躇する人が出る事が予想されます。
英語の不完全さによる不便を与える懸念を予め伝えながらも、来店を促す文章にアレンジします。

日本語表現に多くある「微妙な意味合い」をどのように表現するか? 英語圏にはない言葉や習慣をどのように説明するか? など、英文作成には思慮すべき点が多くあります。
英告堂では、情報が効果的に伝わるよう、日本人とアメリカ人が協力し、互いの文化的背景を考慮しながら、伝わる英文を作成しています。

大手企業から小売店まで多数デザイン提供実績有

目的を起点として、デザインを組み立てる。

すでに近郊まで来ている個人旅行客へ訴求するためのチラシデザイン例

広告デザインに大切なのは、伝えたい事が伝えたい人に届くように表現することです。
英告堂では、「最終的に何を伝えたいか?」を起点に、情報を整理し、優先順位を決定した後に、ブランド力を高める「見た目」を創り上げます。
また、読みやすい英文表記をデザインに組み込むことで、海外に発信する最適な広告を作成します。

ご提供サービス一覧

英文紙媒体

  • 英文名刺
  • 英文ショップカード
  • 英文ポストカード
  • 英文チラシ
  • 英文パンフレット
  • 英文メニュー

英文WEBページ

  • お問い合わせフォーム付英文ランディングページ

ご提供サービス一覧

英告堂 Eikokudo

〒451-0031 愛知県名古屋市西区城西5丁目4-24-202 TEL.090-6075-6355 代表:佐野明子
英告堂は英語を母国語とするアメリカ人と連携し、英文での紙媒体広告作成とSNS用文面をご提供しております。
制作のためのやり取りはメールを主とさせていただいております。制作手順やスケジュール・費用など、ご質問はinfo@eikokudo.jpまで、お気軽にお問い合わせください。
特定商取引法に基づく表示